Tecnologia
Ferramentas tecnologicamente avançadas que garantem os melhores resultados para os nossos clientes
Trabalhamos com as mais avançadas ferramentas TAC.
Trabalhamos com várias ferramentas de tradução assistida por computador (do inglês, computer-assisted translation – CAT) de modo a possibilitar a reutilização de conteúdos previamente traduzidos e armazenados em memórias de tradução (do inglês, translation memories – TM). Desta forma, conseguimos fornecer traduções com maior qualidade e rapidez, oferecendo aos nossos clientes preços mais competitivos. De que forma? Através de quatro funções essenciais:
DIVISÃO DO TEXTO EM SEGMENTOS
As ferramentas TAC permitem que o texto seja traduzido em segmentos (frases), sendo que estes segmentos são apresentados de forma mais cómoda e organizada para que o tradutor trabalhe com mais facilidade e rapidez. Cada segmento é apresentado numa caixa especial, sendo a tradução inserida diretamente noutra caixa abaixo ou ao lado do texto original.
MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO
A função principal de uma ferramenta TAC é guardar as unidades de tradução numa base de dados chamada “memória de tradução” para que possa ser reutilizada no mesmo texto ou num outro texto traduzido futuramente. As funções de concordância são extremamente importantes pois permitem-nos poupar tempo e esforço e, graças a elas, entregamos traduções 100% coerentes e consistentes.
TRADUÇÃO E ORIGINAL NUM SÓ FICHEIRO
A tradução de cada segmento é guardada juntamente com o texto original. Podemos regressar a um segmento a qualquer momento ou avançar no documento sempre que assim o desejarmos. Estão disponíveis funcionalidades especiais que ajudam a navegar ao longo do texto e permitem encontrar mais facilmente segmentos que necessitam de ser revistos (controlo de qualidade).
BASES DE DADOS TERMINOLÓGICAS
A quarta função de uma ferramenta TAC é a pesquisa em bases de dados terminológicas e a apresentação e inserção automáticas dos resultados de pesquisa.
Na SMARTIDIOM, trabalhamos com as principais ferramentas TAC existentes no mercado, nomeadamente SDL Trados Studio, Wordfast, MemoQ, Passolo e Idiom WorldServer.
Posicionamo-nos na linha da frente no que respeita à tradução automática.
As soluções de tradução automática da SMARTIDIOM pretendem oferecer soluções low cost alternativas à tradução meramente humana nos casos em que necessita de traduzir elevados volumes de documentação e dispõe de um orçamento limitado. As nossas soluções de tradução automática, complementadas pelo precioso contributo dos nossos tradutores humanos, poderão ser uma alternativa nos casos de tradução de especificações técnicas, FAQ, publicações de blogues, manuais do utilizador, ajuda online, chats e fóruns, emails, documentos de apoio ao cliente e muito mais. Se estiver a pensar em utilizar a tradução automática nos seus processos de localização, contacte-nos e aconselharemos a melhor estratégia para as suas necessidades.

Entre outras, estas três ferramentas permitem:
1
Detetar segmentos não traduzidos;
2
Detetar espaços duplos;
3
Detetar palavras repetidas;
4
Detetar algarismos omissos ou mal utilizados no segmento traduzido;
5
Detetar segmentos onde o texto de partida é igual mas a tradução é diferente e vice-versa;
6
Detetar tipos de letra omissos ou mal utilizados no segmento traduzido.
O sistema inclui os seguintes elementos:
Uma base de dados de todos os recursos;
Uma aplicação que permite aos gestores de projetos a condução de todos os projetos, desde o pedido de orçamento do cliente até à entrega e faturação;
Um portal Web para os nossos fornecedores e colaboradores externos que permite o seu acesso ao sistema.

Ferramentas utilizadas














