10 January 2018

The revision beast and the essential topics for this job



Revision is a key part of the translation process and of the delivery of a quality project to the client. Nonetheless, the text revision process is much more than a simple revision of spelling and common linguistic errors. Within this process, there are other factors that should not be overlooked. From content revision to linguistic […]

LEARN MORE

1 December 2017

Note-taking in consecutive interpreting: too much/too little; how and what to note-take



I’ve always been real crazy about consecutive interpreting, but I realised early in life that it wasn’t for me. Not because I give up easily in the face of challenges – anyone who knows me knows it’s exactly the opposite; for me, every cloud has a silver lining and I always try to hope against […]

LEARN MORE

2 August 2017

9 exercises to improve short-term memory while interpreting



Ever since the 19th century, memory has been classified as long-term or short-term. This difference was explored in more depth in 1968, by the Atkinson-Shiffrin memory model, that suggests that human memory involves a three phase sequence: Sensory memory: the senses have limited ability to store information about the world without processing it for less […]

LEARN MORE

10 July 2017

How to make your Project Manager’s life a lot easier when they send you a Translation project



Being a Project Manager (PM) can give you its fair share of headaches. Behind a translation that is requested, there is a lot of demanding management work that needs rigour, discipline and organization. In this sense, there are some aspects that can help you, as a translator, to simplify the life of your PM and, […]

LEARN MORE

Events