A Roca é um dos grandes nomes no setor dos artigos sanitários e equipamentos e soluções para banho e marca presença em continentes como a Europa, a Ásia, a América e África. Conta com variadas distinções ao nível do marketing e do design, entre outros prémios. Com presença em mais de 175 países, com 76 unidades de produção distribuídas pelo mundo e mais de 20 000 funcionários no globo, a exigência do nosso cliente passa por uma qualidade de topo constante, qualidade esta que deverá refletir os quase 100 anos de construção da marca. Com presença em Portugal desde a década de 70, o cliente, fruto da sua posição global, depende regularmente da qualidade da tradução, das apresentações e dos manuais dos seus produtos para comunicar assertiva e claramente com os seus clientes. Assim, a tradução de folhetos, conteúdos online, manuais e newsletters para português, são projetos recorrentes.
Uma das unidades internacionais do grupo, em que o cliente se insere, encontrava-se a atualizar o seu website e necessitava da tradução de todos os conteúdos para diferentes idiomas. Através da respetiva filial portuguesa, chegou à SMARTIDIOM o pedido de tradução de todos os conteúdos (em inglês, na versão original) para português, com inserção do texto nos respetivos campos da folha de cálculo. Este layout permitiria que a equipa, responsável pela disponibilização dos conteúdos online, pudesse identificar com exatidão as correspondências entre texto original e texto final. O resultado final foi obtido com simplicidade de processos e com uma margem de erro reduzida. Após a fase de orçamentação, a decisão sobre a adjudicação foi retardada por parte da unidade internacional. Quando a adjudicação foi anunciada, os prazos inicialmente definidos, de acordo com as datas contempladas no orçamento, não permitiriam a exequibilidade do projeto com recurso a um único tradutor nativo, pois o volume era demasiado elevado. Deste modo, criou-se um entrave entre a qualidade exigida e a capacidade de produção de um tradutor nativo, para dotar o trabalho da consistência requerida. Cada cabeçalho do website, ou nome de produto, teria de ser traduzido de forma consistente, facto que poderia ver-se afetado caso os conteúdos fossem trabalhados por profissionais diferentes, com o objetivo de apressar a produção e cumprir o novo prazo requerido.
Para dar resposta às especificidades do projeto do cliente (mantendo a máxima qualidade e consistência de acordo com o cronograma solicitado), foi necessário adaptar o plano de execução inicial à nova realidade. Assim, foi composta uma equipa de vários tradutores nativos e um único revisor nativo, responsável pela uniformização do texto. Esta opção permitiu acelerar o processo de tradução, sem nunca descurar a consistência como ponto essencial. Para se ultrapassar este obstáculo, toda a equipa de tradutores partilhou e atualizou uma memória de tradução em tempo real, assim como um glossário, o que possibilitou que todos tivessem acesso imediato, ao que cada um traduzia. Deste modo, e durante a própria fase de tradução, os tradutores não só usufruíram da partilha de conhecimentos de cada um, mas também conseguiram uniformizar o seu trabalho. Naturalmente, e mesmo com a partilha de uma memória, há sempre pequenas porções de texto que diferem. Contudo, e graças ao trabalho executado anteriormente, o revisor teve oportunidade de trabalhar com um plano de tempo suficiente para contornar todas as inconsistências que subsistiam.
Através desta flexibilidade, o projeto chegou ao Gestor de projetos dedicado com qualidade ao nível da redação e da terminologia, permitindo-lhe preparar a documentação para entrega, tal como o cliente havia originalmente solicitado, tendo inserido as traduções nos respetivos campos para que a equipa de design pudesse, comodamente, identificar a equivalência de cada tópico ou parágrafo. Desta forma, foi possível proporcionar ao cliente uma tradução profissional e cuidada, tal como pretendido, sem colocar em causa os prazos a que este estava sujeito e, muito menos, a qualidade da tradução.
Sónia Felgueiras, Marketing and Product/Sales&Marketing
Fundada em 2012, a SMARTIDIOM disponibiliza serviços multilingues inovadores, ajudando organizações e marcas à escala global a crescerem e a alcançarem o sucesso internacional. As nossas soluções incluem tradução técnica, redação técnica, localização de websites e software, testes de software e hardware, copywriting, transcriação (tradução criativa para marketing e publicidade), legendagem, interpretação, locução e transcrição de áudio/vídeo. Com presença ativa em 25 países, a SMARTIDIOM trabalha em parceria com clientes de uma grande variedade de setores, incluindo Marketing e publicidade, TI e software, Telecomunicações, Construção, Energia e ambiente.