toworkfor
Enquadramento

O nosso cliente tem sede no norte do país, numa região fortemente industrializada e onde a inovação e o empreendedorismo dão lugar, consistentemente, à internacionalização de produtos, inovações e, em última instância, do país. A empresa em questão dedica-se à produção de calçado técnico de alta qualidade para diferentes indústrias caracterizadas pela necessidade de segurança, bem como pelas fortes normas regulatórias que as regem.
Graças à contínua investigação e à conjugação de materiais, design e técnicas inovadores, o nosso cliente logrou internacionalizar as suas vendas para vários países, espalhados um pouco por todo o mundo.

 

Desafio

A empresa abordou o Gestor de projetos dedicado da SMARTIDIOM com um pedido de legendagem de um vídeo promocional para dois idiomas. Em causa estava uma curta reportagem realizada por um canal televisivo português que salientava e celebrava a bem-sucedida internacionalização da empresa. Como tal, o nosso cliente pretendia obter essa mesma reportagem legendada em inglês e francês para poder apresentar o excelente resultado da sua investigação e dedicação nos mercados externos. O projeto requeria a transcrição dos conteúdos áudio, a avaliação do texto final, o conhecimento do formato de legendagem pretendido e, em última instância, o conhecimento do produto e da investigação mencionados na reportagem para fornecer o melhor resultado possível.

 

Solução

Tendo em conta as características do pedido, a SMARTIDIOM começou por questionar se as versões traduzidas já existiriam ou se o cliente pretenderia esse serviço adicional incluído na orçamentação. Assim, foi apresentada uma solução “chave-na-mão” que permitiu agregar a totalidade dos serviços de que o cliente necessitaria. Após confirmação do meio onde seria divulgado o vídeo para perceber qual o tipo de legendagem a aplicar (além de algumas questões adicionais para conhecer melhor os interlocutores do vídeo e a marca referenciada), foi reunida uma equipa de tradutores técnicos, tradutores audiovisuais e técnicos de edição de vídeo. O áudio foi transcrito para um documento editável e a tradução iniciou-se, com um cuidado especial para que a versão final fosse adequada à adaptação para legendagem. Depois de revista a primeira fase de tradução por um revisor nativo, o texto foi sujeito a edição para ser incluído em legendas. Por último, com posse de todas as informações sobre tempos, locutores e texto final, os profissionais de edição de vídeo puderam gravar as legendas em ambos os vídeos, culminando, assim, em dois produtos aos quais o cliente pôde dar uso de imediato.

 

Resultados

Através de uma solução completa de serviços linguísticos, foi-nos possível não só dar resposta ao pedido inicial do cliente, mas também fornecer serviços adicionais que lhe permitiram, de forma rápida e cómoda, obter um serviço célere, completo e de qualidade, sempre com recurso a profissionais com comprovada formação e experiência no ramo.

 

“Obrigada pela prontidão e maravilhosa simpatia. De facto, gostámos muito do trabalho realizado.”

Adriana Mano, Marketing Manager

TO WORK FOR

 

Sobre a SMARTIDIOM

Fundada em 2012, a SMARTIDIOM disponibiliza serviços multilingues inovadores, ajudando organizações e marcas à escala global a crescerem e a alcançarem o sucesso internacional. As nossas soluções incluem tradução técnica, redação técnica, localização de websites e software, testes de software e hardware, copywriting, transcriação (tradução criativa para marketing e publicidade), legendagem, interpretação, locução e transcrição de áudio/vídeo. Com presença ativa em 25 países, a SMARTIDIOM trabalha em parceria com clientes de uma grande variedade de setores, incluindo Marketing e publicidade, TI e software, Telecomunicações, Construção, Energia e ambiente.